Особенности технического перевода текста

К техническому переводу принято относить научные тексты, словари, документы, инструкции, доклады и т.д. Данные категории текстов наполнены большим количеством специфических терминов, что и является ключевой трудностью технического перевода.

перевод текста, транслейт

Технический перевод считается одним из наиболее сложных направлений в переводческой практике. Чтобы этот перевод был максимально доскональным и точным, необходимо учитывать его особенности.

Если говорить о сферах деятельности, в которых технические тексты получили наибольшее распространение, то стоит отметить:

  • машиностроение;
  • оборонную отрасль;
  • самолето- и кораблестроение;
  • нефтяную отрасль;
  • математику;
  • физику.


Способы технического перевода


Технический перевод текста предусматривает возможность использования нескольких способов передачи смысла специфических терминов на другой язык. Во-первых, может использоваться эквивалентный перевод. В данном случае для перевода термина находят его точный аналог в языке, на который переводят. Этот способ можно назвать оптимальным. Однако на практике данный способ зачастую применить нельзя из-за отсутствия подходящих терминов в языке перевода.

Во-вторых, может использоваться способ транслитерации. В этом случае термин языка оригинала изображается буквами языка перевода. Данный способ актуален в том случае, если в языке перевода этот термин раньше не использовался. Примером такого термина является английское слово «startup». В русском языке не существовало аналога, подходящего по смыслу. Поэтому в обиход вошел термин «стартап».

В-третьих, для технического перевода может использоваться семантическое калькирование. Этот способ применим только при полном совпадение структуры лексической единицы.

Также может использоваться такой метод, как заимствование. Он заключается в полном повторении написания и звукового состава термина. Этот способ используется тогда, когда вместе с термином в язык перевода приходит и новый предмет. Примером метода заимствования может быть термин «маркетинг».

В целях технического перевода также могут использоваться методы конкретизации и генерализации. Под конкретизацией подразумевается замена слова с широким значением на термин с более узким значением. За счет этого уточняется термин, который может трактоваться двояко. Что касается генерализации, то здесь действует обратный принцип. Слово с более узким значением переводят термином с более широким значением.

Узнать о том, как используют эти методы перевода профессионалы, можно на сайте https://techperevod.com/.

Требования к переводчику технической документации


В заключение остается добавить, что переводчик технической документации должен знать не только лексику, грамматику и принципы словообразования на обоих языках. Он также должен отлично разбираться в специфике текстов и терминологии, уметь пользоваться техническими источниками информации, владеть перечисленными способами перевода и знать клишированные словосочетания.




Добавить комментарий:   Никнейм: 

  Введите, пожалуйста, уникальный код:  Отправить

Стеклянные офисные перегородки: новое решение организации пространства

В современном мире помещения комплектуются специальными элементами для организации пространства...

Подробнее

Современная точка зрения: искусственный камень

Дизайнеры и производители мебели постоянно ищут новые материалы, с которыми было бы легко работать в процессе изготовления, и в то же время, хотят, чтобы они были надёжные в эксплуатации и эстетичные.

Подробнее

Сезонная подготовка окон из ПВХ

Важно подготовить пластиковые окна перед началом нового сезона...

Подробнее

Причины разрушения бетонного фундамента

Бетон — востребованный материал благодаря доступной стоимости, высокой прочности и простой технологииработы, что позволяетвозводить различные строения даже самостоятельно. Конструкции из бетона устойчивы к естественным воздействиям, но, как и все материалы, постепенно разрушаются под действием различных факторов.

Подробнее

От чего зависят цены на остекление лоджий: обзор рынка

Если в квартире есть балкон или лоджия, рано или поздно владелец начинает задумываться об остеклении...

Подробнее

Выбор лестницы в загородном доме или в двухуровневой квартире

Лестница должна не только быть удобной для подъема на верхний этаж, но и эстетично вписываться в общий интерьер помещения.

Подробнее

Установка умывальника с пьедесталом -"тюльпан"

Монтаж умывальника-тюльпана довольно прост, и не требует наличия специальных навыков...

Подробнее

Сантехнические двери

Какие двери подходят для санузлов...

Подробнее

Советы по выбору генератора для дома или дачи

Стремление пользоваться возможностями, которые предлагает современная техника – в человеке неискоренимо. Сделать загородную жизнь и дачный быт чуть уютнее – вполне закономерное желание. Тем, кто оказался вне зоны подачи электроэнергии на помощь придет силовая техника... Купить генератор для обеспечения бесперебойной электроэнергии...

Подробнее

Электрокоса или бензокоса, что выбрать

Что приобрести для скашивания травы, бензотриммер или электрокосу, что же лучше, и как сделать выбор в изобилии предложений. Рассмотрим принцип работы триммера, конструктивные особенности, а также плюсы и минусы этой садовой техники...

Подробнее

Материалы о строительстве, ремонте и интерьере ищите здесь СтройПросвещение

© stroimasterskaya.ru 2010 - 2024