Особенности технического перевода текста

К техническому переводу принято относить научные тексты, словари, документы, инструкции, доклады и т.д. Данные категории текстов наполнены большим количеством специфических терминов, что и является ключевой трудностью технического перевода.

перевод текста, транслейт

Технический перевод считается одним из наиболее сложных направлений в переводческой практике. Чтобы этот перевод был максимально доскональным и точным, необходимо учитывать его особенности.

Если говорить о сферах деятельности, в которых технические тексты получили наибольшее распространение, то стоит отметить:

  • машиностроение;
  • оборонную отрасль;
  • самолето- и кораблестроение;
  • нефтяную отрасль;
  • математику;
  • физику.


Способы технического перевода


Технический перевод текста предусматривает возможность использования нескольких способов передачи смысла специфических терминов на другой язык. Во-первых, может использоваться эквивалентный перевод. В данном случае для перевода термина находят его точный аналог в языке, на который переводят. Этот способ можно назвать оптимальным. Однако на практике данный способ зачастую применить нельзя из-за отсутствия подходящих терминов в языке перевода.

Во-вторых, может использоваться способ транслитерации. В этом случае термин языка оригинала изображается буквами языка перевода. Данный способ актуален в том случае, если в языке перевода этот термин раньше не использовался. Примером такого термина является английское слово «startup». В русском языке не существовало аналога, подходящего по смыслу. Поэтому в обиход вошел термин «стартап».

В-третьих, для технического перевода может использоваться семантическое калькирование. Этот способ применим только при полном совпадение структуры лексической единицы.

Также может использоваться такой метод, как заимствование. Он заключается в полном повторении написания и звукового состава термина. Этот способ используется тогда, когда вместе с термином в язык перевода приходит и новый предмет. Примером метода заимствования может быть термин «маркетинг».

В целях технического перевода также могут использоваться методы конкретизации и генерализации. Под конкретизацией подразумевается замена слова с широким значением на термин с более узким значением. За счет этого уточняется термин, который может трактоваться двояко. Что касается генерализации, то здесь действует обратный принцип. Слово с более узким значением переводят термином с более широким значением.

Узнать о том, как используют эти методы перевода профессионалы, можно на сайте https://techperevod.com/.

Требования к переводчику технической документации


В заключение остается добавить, что переводчик технической документации должен знать не только лексику, грамматику и принципы словообразования на обоих языках. Он также должен отлично разбираться в специфике текстов и терминологии, уметь пользоваться техническими источниками информации, владеть перечисленными способами перевода и знать клишированные словосочетания.




Error: module module_ulenta_comments not found in system!

Ограждение для грядок в огороде

Садоводы и огородники постоянно сталкиваются с проблемой не долговечности ограждения на грядках. Как сделать ограду для грядок своими руками такой, чтобы она простояла достаточно долго,и не требовала постоянного ремонта…

Подробнее

Как выбрать строительный степлер

Сейчас пойдет речь именно об электрическом строительном степлере...

Подробнее

Гроутент для свежих овощей круглый год

Разнообразные конструкции гроутентов

Подробнее

Юридические особенности сделок с недвижимостью

Многие люди наслышаны о черных риэлторах и недобросовестных застройщиках. А еще бывают случаи, когда к счастливому обладателю новой квартиры приходят с визитом не менее счастливые обладатели свидетельства о наследстве либо представители банка, которому, как ни странно, давно уже была заложена данная жилплощадь...

Подробнее

Зимняя стройка: все за и против

Зимнее время, особенно в России, достаточно суровое. В западной части России идет бесконечный мокрый снег в тандеме с гололедом и порывистым ветром. Ближе к Приморскому краю снегопады увеличиваются и морозы крепчают. Иногда вызволить машину из снежного плена очень сложно, не говоря уже о вопросе продолжения стройки. Так какая судьба ждет стройку зимой?

Подробнее

Кровля из стеклоизола

Стеклоизол, или еврорубероид – современный кровельный материал на основе стеклохолста или стеклоткани.

Подробнее

Шлифовка сруба

Шлифовка брёвен в срубе является важным этапом отделки деревянного сооружения...

Подробнее

Фурнитура для алюминиевых окон

Принцип работы фурнитуры для алюминиевых окон не отличается принципиально от функционирования комплектующих для пластиковых или деревянных окон...

Подробнее

Виды обоев

У многих, начало ремонта начинается с покупки обоев, а вот какие бывают виды и типы обоев, чем они отличаются и как их выбрать читаем в этой статье...

Подробнее

Трубы БУ

Покупка абсолютно любых товаров, которые ранее использовались по своему непосредственному назначению, всегда вызывает определенные сомнения. Это связано с тем, что большинство покупателей считает данные товары не долговечными и непрактичными, это же касается и различных труб.

Подробнее

© stroimasterskaya.ru 2010 - 2026