Особенности технического перевода текста

К техническому переводу принято относить научные тексты, словари, документы, инструкции, доклады и т.д. Данные категории текстов наполнены большим количеством специфических терминов, что и является ключевой трудностью технического перевода.

перевод текста, транслейт

Технический перевод считается одним из наиболее сложных направлений в переводческой практике. Чтобы этот перевод был максимально доскональным и точным, необходимо учитывать его особенности.

Если говорить о сферах деятельности, в которых технические тексты получили наибольшее распространение, то стоит отметить:

  • машиностроение;
  • оборонную отрасль;
  • самолето- и кораблестроение;
  • нефтяную отрасль;
  • математику;
  • физику.


Способы технического перевода


Технический перевод текста предусматривает возможность использования нескольких способов передачи смысла специфических терминов на другой язык. Во-первых, может использоваться эквивалентный перевод. В данном случае для перевода термина находят его точный аналог в языке, на который переводят. Этот способ можно назвать оптимальным. Однако на практике данный способ зачастую применить нельзя из-за отсутствия подходящих терминов в языке перевода.

Во-вторых, может использоваться способ транслитерации. В этом случае термин языка оригинала изображается буквами языка перевода. Данный способ актуален в том случае, если в языке перевода этот термин раньше не использовался. Примером такого термина является английское слово «startup». В русском языке не существовало аналога, подходящего по смыслу. Поэтому в обиход вошел термин «стартап».

В-третьих, для технического перевода может использоваться семантическое калькирование. Этот способ применим только при полном совпадение структуры лексической единицы.

Также может использоваться такой метод, как заимствование. Он заключается в полном повторении написания и звукового состава термина. Этот способ используется тогда, когда вместе с термином в язык перевода приходит и новый предмет. Примером метода заимствования может быть термин «маркетинг».

В целях технического перевода также могут использоваться методы конкретизации и генерализации. Под конкретизацией подразумевается замена слова с широким значением на термин с более узким значением. За счет этого уточняется термин, который может трактоваться двояко. Что касается генерализации, то здесь действует обратный принцип. Слово с более узким значением переводят термином с более широким значением.

Узнать о том, как используют эти методы перевода профессионалы, можно на сайте https://techperevod.com/.

Требования к переводчику технической документации


В заключение остается добавить, что переводчик технической документации должен знать не только лексику, грамматику и принципы словообразования на обоих языках. Он также должен отлично разбираться в специфике текстов и терминологии, уметь пользоваться техническими источниками информации, владеть перечисленными способами перевода и знать клишированные словосочетания.




Добавить комментарий:   Никнейм: 

  Введите, пожалуйста, уникальный код:  Отправить

Обзор производителей колесных газонокосилок

Говорят, чтобы иметь классический английский газон, травку на нем нужно стричь не менее трехсот лет. Однако, если у вас имеется качественная колесная газонокосилка, приблизиться к британским стандартам ваши газоны смогут гораздо быстрей. Предлагаем вашему вниманию обзор популярных брендов этой техники...

Подробнее

Туалет на даче своими руками

Как и из каких материалов можно построить туалет, этапы строительства, фотографии с описанием. Рассмотрение системы люфт - клозет...

Подробнее

Все про виды и характеристики клея для плитки

Плитка является очень популярным материалом, из которого формируются долговечные, надежные и качественные покрытия, причем они могут быть стеновыми или напольными.

Подробнее

Кустарники в ландшафтном дизайне

Кустарники - неотъемлемый элемент озеленения парков, дворов и садов. Наряду с деревьями и травянистыми растениями, они радуют людей своей красотой. Большинство из них – долгожители, не требующие трудоемкого ухода

Подробнее

Что выбрать: пеноблок или кирпич?

С чего обычно начинается строительство? С решения общих вопросов, например, о том, из каких материалов лучше возвести здание. Выбор чаще всего зависит от эстетических предпочтений и финансовых возможностей. В этой статье речь пойдет о преимуществах и недостатках современных материалов для строительства стен дома - пенобетоне и кирпиче.

Подробнее

Преимущества быстровозводимых газобетонных коттеджей

Газобетон - это строительный материал, который представляет собой вид ячеистого бетона. Это имитация камня с равномерно распределенными порами, диаметром от 1-го до 3-х мм. ...

Подробнее

Дверной глазок: взгляд сквозь дверь

На сегодняшний день дверной глазок можно назвать незаменимой вещью для каждого человека. Ведь он позволяет увидеть то, что происходит за входной дверью, которая по определению должна защищать от непрошеных гостей...

Подробнее

Коттеджный лифт – комфорт загородного дома!

Чтобы приобрести лифт для коттеджа, необходимо заранее спланировать, какой объем площади вы готовы выделить для постройки шахты.

Подробнее

Межкомнатные двери: функциональное предназначение, советы по подбору

Межкомнатные двери сегодня являются одним из наиболее значимых элементов интерьера помещения. Но, помимо декоративной функции они играют важную защитную функцию, предохраняя утечки тепла, а также защищая жилище от проникновения постороннего внешнего шума.

Подробнее

Как выбрать мотоблок?

Мотоблок считается универсальным помощником фермера и владельца дачного участка. Без его наличия невозможно механизировать ручной труд, который постоянно требуется даже на небольших по площади земельных владениях.

Подробнее

Материалы о строительстве, ремонте и интерьере ищите здесь СтройПросвещенье

Регистрация Забыли пароль?
© stroimasterskaya.ru 2010 - 2023