К техническому переводу принято относить научные тексты, словари, документы, инструкции, доклады и т.д. Данные категории текстов наполнены большим количеством специфических терминов, что и является ключевой трудностью технического перевода.
Технический перевод считается одним из наиболее сложных направлений в переводческой практике. Чтобы этот перевод был максимально доскональным и точным, необходимо учитывать его особенности.
Если говорить о сферах деятельности, в которых технические тексты получили наибольшее распространение, то стоит отметить:
машиностроение;
оборонную отрасль;
самолето- и кораблестроение;
нефтяную отрасль;
математику;
физику.
Способы технического перевода
Технический перевод текста предусматривает возможность использования нескольких способов передачи смысла специфических терминов на другой язык. Во-первых, может использоваться эквивалентный перевод. В данном случае для перевода термина находят его точный аналог в языке, на который переводят. Этот способ можно назвать оптимальным. Однако на практике данный способ зачастую применить нельзя из-за отсутствия подходящих терминов в языке перевода.
Во-вторых, может использоваться способ транслитерации. В этом случае термин языка оригинала изображается буквами языка перевода. Данный способ актуален в том случае, если в языке перевода этот термин раньше не использовался. Примером такого термина является английское слово «startup». В русском языке не существовало аналога, подходящего по смыслу. Поэтому в обиход вошел термин «стартап».
В-третьих, для технического перевода может использоваться семантическое калькирование. Этот способ применим только при полном совпадение структуры лексической единицы.
Также может использоваться такой метод, как заимствование. Он заключается в полном повторении написания и звукового состава термина. Этот способ используется тогда, когда вместе с термином в язык перевода приходит и новый предмет. Примером метода заимствования может быть термин «маркетинг».
В целях технического перевода также могут использоваться методы конкретизации и генерализации. Под конкретизацией подразумевается замена слова с широким значением на термин с более узким значением. За счет этого уточняется термин, который может трактоваться двояко. Что касается генерализации, то здесь действует обратный принцип. Слово с более узким значением переводят термином с более широким значением.
Узнать о том, как используют эти методы перевода профессионалы, можно на сайте https://techperevod.com/.
Требования к переводчику технической документации
В заключение остается добавить, что переводчик технической документации должен знать не только лексику, грамматику и принципы словообразования на обоих языках. Он также должен отлично разбираться в специфике текстов и терминологии, уметь пользоваться техническими источниками информации, владеть перечисленными способами перевода и знать клишированные словосочетания.
Стандартные замки для входных дверей, и их устройство – давно уже не секрет, и стали обычной вещью в обиходе дома. Что касается сувальдного замка, то с ним всё гораздо сложнее, чем может показать на первый взгляд...
От обоев всегда требуются такие характеристики как экологичность, высокая прочность и легкость в наклеивании. Под все эти параметры идеально подходят качественные стеклообои...
Одна из последних тенденций – все большее применение композитных строительных материалов. Композиты хороши тем, что они могут обеспечивать одновременно несколько характеристик, которые один материал обеспечить не в состоянии. Композиты используются для стен, потолков, перекрытий и утепления. В недавнее время они пришли и на кровлю.
Стеклоблоки могут использоваться как строительный материал, а так же как отделочный. Фрагменты стен и перегородки из этого материала имеют высокую прочность и смотрятся эффектно...
Торговые компании предлагают потребителям разные виды смесителей. Среди них обязательно найдется тот, который подойдет вам по конструкции, цене и дизайну
Добавить комментарий: Никнейм: